La Asociación

HISTORIA

 

EPATIA es el acrónimo de; Egresados, Profesores y Alumnos de Traducción e Interpretación de Árabe de la Universidad de Granada.

Esta asociación nace con el fin de apoyar iniciativas y emprender actividades dirigidas al desarrollo de los Estudios de Traducción e Interpretación y de la Lengua y la Cultura árabes. Pretende llevar a cabo la implementación y promoción de eventos, alianzas y convenios con otros organismos públicos y privados relacionados con nuestro ámbito de estudio, así como, tomar acciones para mejorar la situación educativa, investigadora y profesional de nuestro gremio: fomentar la creación de empleo y prácticas remuneradas, promover la investigación y la innovación en nuestro campo de trabajo y estudio y dinamizar los vínculos entre los miembros de nuestra comunidad. Esta asociación, también tiene como objetivos; promover los valores europeos en educación, difusión de lenguas y culturas europeas dentro y fuera de las fronteras de la UE y promover los valores del mundo árabe islámico en educación, difusión de lenguas y culturas árabe islámicas dentro y fuera de las fronteras de la UE.

Evolución de la asociación

Ya en 1979,

cuando el papel de la traducción y la interpretación aún no estaba tan reconocido, la Universidad de Granada se situó a la vanguardia y fue pionera en implantar los Estudios de Traducción e Interpretación. En el año académico 2002/2003, comenzaron a impartirse los estudios de Traducción e Interpretación con la lengua árabe como lengua B, es decir, como primera lengua extranjera. La Universidad de Granada es, hasta el día de hoy, la única en España que ofrece la posibilidad de cursar estos estudios con dicha especialidad.

En la actualidad

la Facultad de traducción e Interpretación de la Universidad de Granada ofrece los siguientes estudios:
– Grado en Traducción e Interpretación, especialidad primer lengua extranjera: lengua árabe
– Máster Universitario en Interpretación de Conferencias (MUIC)
– Máster Universitario en Traducción Profesional

Durante estos 20 años,

han pasado por las aulas de la Facultad de Traducción e Interpretación alrededor de 900 alumnos y alumnas que se han formado como traductores generalistas e intérpretes de enlace con la lengua árabe como lengua principal a lo largo de todos los años de formación académica. Esto supone que, al finalizar sus estudios, estos graduados, postgraduados y doctores han adquirido competencias profesionales, destrezas documentales de revisión y corrección de textos y habilidades en el manejo de herramientas informáticas propias de la traducción que les permiten ejercer su actividad en editoriales, empresas multinacionales, instituciones nacionales e internacionales y otros ámbitos relacionados con las lenguas y la comunicación intercultural.

La asociación EPATIA

quiere dar el reconocimiento y la visibilidad necesarios y merecidos a todos los egresados que han pasado por esta Facultad y que están desarrollando sus carreras profesionales por todo el mundo abriendo camino hacia nuevas oportunidades, afianzando la importancia de nuestro oficio y reflejando la calidad de los estudios recibidos, a los docentes que han formado a todas estas generaciones de traductores e intérpretes y, también, acoger a todos aquellos estudiantes y profesionales de nuestro gremio o de otros campos relacionados con el nuestro que estén interesados en estar conectados con todas las sinergias que van surgir en el seno de esta asociación.

 

PROGRAMAS